TranslateSubtitles.org

El-Turco-S01E02-1080p-GAiN-WEB-DL-[EN-TRSub]-AAC2.0-H264-TURG_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:07,194 --> 00:00:09,873
Някога османците вземаха
децата от завладените земи,

2
00:00:10,073 --> 00:00:12,354
вземаха ги под своя закрила и ги
превръщаха в страховити войници,

3
00:00:12,514 --> 00:00:14,873
наречени еничари, и ги
изпращаха срещу хората,

4
00:00:15,073 --> 00:00:17,154
на които някога принадлежали.
Марко Бенедети ди Виченца

5
00:00:17,393 --> 00:00:18,553
беше един от тези еничари.
Докато не избяга.

6
00:00:20,834 --> 00:00:23,154
Това е моят черен плащ на смъртта.

7
00:00:24,994 --> 00:00:26,713
Ако го сваля,

8
00:00:27,713 --> 00:00:28,873
ще умра...

9
00:00:30,794 --> 00:00:32,634
...и ще се родя отново.

10
00:00:39,153 --> 00:00:41,674
Марко Бенедети ди Виченца.

11
00:00:43,994 --> 00:00:46,113
Измина дълъг път, за да стигнеш тук.

12
00:00:48,354 --> 00:00:49,994
Какви...

13
00:00:50,674 --> 00:00:52,994
...грехове извърши по пътя?

14
00:00:53,113 --> 00:00:55,793
Изповядай молитвите си пред нас...

15
00:00:57,034 --> 00:00:59,674
...и поискай опрощение.

16
00:01:03,634 --> 00:01:05,434
Аллах Акбар!

17
00:01:14,993 --> 00:01:16,273
Години наред,

18
00:01:16,753 --> 00:01:18,553
всеки един ден,

19
00:01:19,273 --> 00:01:23,154
започвах молитвите си с името на Аллах.

20
00:01:26,514 --> 00:01:28,954
Години наред живях в една

21
00:01:29,473 --> 00:01:30,954
много далечна страна.

22
00:01:32,434 --> 00:01:35,514
Там имах баща
и брат.

23
00:01:37,393 --> 00:01:39,074
Наричах ги семейство.

24
00:01:39,353 --> 00:01:41,594
Наричах това място дом.

25
00:01:42,473 --> 00:01:44,714
Семейството ми ми даде оръжие.

26
00:01:45,034 --> 00:01:47,393
Научи ме да убивам.

27
00:01:48,314 --> 00:01:49,514
Години наред

28
00:01:50,314 --> 00:01:52,714
убивах бащите и синовете ви

29
00:01:53,273 --> 00:01:55,154
със собствените си ръце.

30
00:01:55,234 --> 00:01:56,633
Мълчи!

31
00:02:02,434 --> 00:02:04,473
Когато бях на девет години...

32
00:02:07,113 --> 00:02:10,193
...имах семейство, което ме обичаше
и познаваше страха от Бога.

33
00:02:11,114 --> 00:02:14,274
После един ден ме взеха от дома ми.

34
00:02:14,434 --> 00:02:17,314
Заведоха ме в друга страна.

35
00:02:18,434 --> 00:02:20,714
Дадоха ме на друго семейство.

36
00:02:20,874 --> 00:02:23,073
Дадоха ми друг Бог.

37
00:02:23,714 --> 00:02:25,994
Дадоха ми ново име.

38
00:02:26,714 --> 00:02:28,753
И всеки ден ме питаха кой съм.

39
00:02:28,913 --> 00:02:32,114
И аз всеки ден им повтарях
едни и същи думи.

40
00:02:33,034 --> 00:02:34,394
Казвам се Мете.

41
00:02:36,193 --> 00:02:39,994
Подчинен съм на Берзан бей от Харпут.

42
00:02:41,193 --> 00:02:43,233
Аз съм брат на Хасан Балабан.

43
00:02:43,753 --> 00:02:47,274
Еничарин съм до смъртта си.

44
00:02:50,034 --> 00:02:52,554
Повтарях им тези думи.

45
00:02:53,233 --> 00:02:55,314
Турците убиха моя Бог.

46
00:02:55,673 --> 00:02:57,314
Никога няма да забравя.

47
00:02:57,473 --> 00:02:59,394
Никога няма да простя.

48
00:03:01,434 --> 00:03:06,953
Години наред всяка нощ се молех
на бог на име Отмъщение.

49
00:03:09,353 --> 00:03:11,874
Аз не съм мюсюлманин, господарю.

50
00:03:12,554 --> 00:03:14,554
Аз не съм добър християнин.

51
00:03:15,314 --> 00:03:16,874
Аз не съм ни мъж, нито жена.

52
00:03:17,073 --> 00:03:22,073
Аз съм дракон, отгледан
от гняв и омраза!

53
00:03:22,394 --> 00:03:24,513
И съм на ваше разположение,

54
00:03:24,913 --> 00:03:29,073
за да се закълна, че ще предам
света на огън.

55
00:03:32,473 --> 00:03:35,034
Ако ми дадете това рицарство,
мой лорде,

56
00:03:35,473 --> 00:03:37,034
кълна ви се, че

57
00:03:37,193 --> 00:03:40,753
ще убия всичко, което някога
съм обичал.

58
00:03:41,233 --> 00:03:43,994
Марко Бенедети ди Виченца.

59
00:03:45,394 --> 00:03:47,314
Турски убиец.

60
00:03:47,994 --> 00:03:50,594
Виенският дракон.

61
00:03:58,753 --> 00:04:00,274
Принц-епископ на Тренто

62
00:04:00,793 --> 00:04:02,434
Франческо ди Паоло.

63
00:04:05,233 --> 00:04:07,034
Тук те…

64
00:04:09,314 --> 00:04:10,353
…обявявам за рицар.

65
00:04:13,874 --> 00:04:15,434
Твоята смелост

66
00:04:15,793 --> 00:04:17,353
и лоялност…

67
00:04:18,394 --> 00:04:20,313
…да не бъдат подложени на изпитание.

68
00:04:47,394 --> 00:04:49,873
Вече сте рицар със земя.

69
00:04:50,313 --> 00:04:52,034
Поздравления.

70
00:04:52,274 --> 00:04:54,514
Ще бъда много повече.

71
00:04:55,074 --> 00:04:56,913
Пригответе войниците.

72
00:04:56,993 --> 00:04:59,113
На зазоряване отиваме в селото.

73
00:05:24,553 --> 00:05:25,754
Какво гледаш?

74
00:05:26,313 --> 00:05:28,034
Няма да е от полза за стария си
собственик.

75
00:05:28,233 --> 00:05:29,714
Мисля, че е мой.

76
00:05:31,793 --> 00:05:33,754
Като се има предвид, че убих
собственика му.

77
00:05:34,594 --> 00:05:36,673
Трябва ми един от конете.

78
00:05:39,313 --> 00:05:40,074
Ти си този…

79
00:05:40,154 --> 00:05:41,634
Турчин? Да.

80
00:05:42,954 --> 00:05:44,834
Няма да ти направя нищо.

81
00:05:46,834 --> 00:05:47,634
Благодаря ти.

82
00:05:51,313 --> 00:05:53,154
Топо ми беше приятел.

83
00:05:54,394 --> 00:05:55,873
Не би наранил и муха.

84
00:05:56,034 --> 00:05:57,473
Добре тогава…

85
00:05:57,954 --> 00:05:59,673
Вземи каквото искаш.

86
00:05:59,913 --> 00:06:01,594
Твой е.

87
00:06:03,154 --> 00:06:06,473
Но не всички са като мен.
Така че не се показвай много.

88
00:06:07,113 --> 00:06:10,194
-В края на краищата ти си…
-Да. Няма да остана тук.

89
00:06:11,034 --> 00:06:12,834
Вече загубих една нощ.

90
00:06:13,113 --> 00:06:15,993
Ще преследваш ли онзи ужасен
човек?

91
00:06:16,754 --> 00:06:18,954
Ще отидеш ли сам в Тренто?

92
00:06:20,154 --> 00:06:22,394
Този копелдак се е върнал в града.

93
00:06:22,754 --> 00:06:24,313
При владетеля си.

94
00:06:24,514 --> 00:06:26,394
Името му беше нещо като Марко.

95
00:06:34,553 --> 00:06:35,793
Тренто?

96
00:06:37,714 --> 00:06:38,594
Марко?

97
00:06:38,754 --> 00:06:39,754
Да.

98
00:06:47,394 --> 00:06:49,394
Много ми помогна.

99
00:06:55,154 --> 00:06:56,034
Благодаря ти.

100
00:07:41,793 --> 00:07:44,594
Не можеш да го погребеш тук.

101
00:07:44,673 --> 00:07:48,233
Тук почиват нашите семейства.
Отнесете го другаде.

102
00:07:48,353 --> 00:07:50,913
- Спрете.
- Махнете се от мен!

103
00:07:51,074 --> 00:07:52,473
- Махнете се от мен.
- Глория.

104
00:07:53,954 --> 00:07:55,673
Разбирам мъката ти.

105
00:07:55,754 --> 00:07:57,634
Не разбираш нищо.

106
00:07:57,954 --> 00:07:59,913
Не можеш да погребеш Топо тук.

107
00:08:00,034 --> 00:08:01,954
Бог да прости греховете му,

108
00:08:02,154 --> 00:08:04,154
но детето не е кръстено.

109
00:08:04,194 --> 00:08:05,793
Чия е вината?

110
00:08:06,113 --> 00:08:08,714
Ти го изгони от селото
веднага след раждането.

111
00:08:08,834 --> 00:08:10,473
Не говори така.

112
00:08:13,074 --> 00:08:14,514
Всички обичахме Топо.

113
00:08:14,954 --> 00:08:18,154
Плъх. Наричахте детето
"Плъх".

114
00:08:18,233 --> 00:08:20,594
Дори не му дадохте име.

115
00:08:20,673 --> 00:08:23,594
И сега, сякаш е наистина
плъх, искате да го хвърлите в канала.

116
00:08:23,754 --> 00:08:25,353
Не ни е дадено да разбираме
пътищата Господни.

117
00:08:25,553 --> 00:08:29,993
Не можем да питаме Бог, защото
портите на Рая са затворени за това дете.

118
00:08:30,154 --> 00:08:32,634
И какво от това, че има белег
на лицето си?

119
00:08:33,394 --> 00:08:35,274
Той беше любящо дете.

120
00:08:35,354 --> 00:08:36,833
Глория, трябва да тръгваме.

121
00:08:37,114 --> 00:08:38,994
Знаеш ли, че и той се молеше?

122
00:08:39,593 --> 00:08:41,874
Тихичко, за да не го чуя.

123
00:08:42,994 --> 00:08:45,354
Знаеш ли за какво се молеше?

124
00:08:45,833 --> 00:08:49,193
Да бъде с майка си и
баща си, когато умре.

125
00:08:49,274 --> 00:08:50,994
Моля те, недей. Трябва да тръгваме.

126
00:08:51,073 --> 00:08:54,234
Моля те, моля те, остави ме
да изкопая този гроб.

127
00:08:54,514 --> 00:08:57,553
Нека бъде със семейството си,
моля те.

128
00:08:58,553 --> 00:09:00,114
Съдията идва.

129
00:09:00,193 --> 00:09:01,553
Търси те.

130
00:09:01,673 --> 00:09:04,673
Чух, че те смятат за
отговорен за тази ситуация.

131
00:09:05,274 --> 00:09:07,713
Искат да те предадат, за да
приключи тази работа.

132
00:09:09,474 --> 00:09:11,634
Не осъзнаваш ли какво се случва?

133
00:09:11,793 --> 00:09:14,114
Селото е разделено на две.

134
00:09:14,913 --> 00:09:16,514
Моля те, трябва да тръгваме веднага.

135
00:09:17,114 --> 00:09:18,553
Варваринът идва!

136
00:09:25,953 --> 00:09:28,193
Няма да го оставя тук.

137
00:09:34,154 --> 00:09:35,553
И няма и да позволим.

138
00:09:53,634 --> 00:09:55,234
Това не е неговият дом.

139
00:09:55,514 --> 00:09:56,994
Неговият дом е до теб.

140
00:10:27,154 --> 00:10:28,474
Сине мой.

141
00:10:29,754 --> 00:10:32,593
Той беше по-смел от всички вас.

142
00:10:34,514 --> 00:10:36,713
Той беше смел като майка си.

143
00:10:41,994 --> 00:10:44,114
Когато дойдоха войниците...

144
00:10:45,433 --> 00:10:49,634
...казах, че не е мой син.
И той ме чу.

145
00:10:53,433 --> 00:10:55,394
Просто се опитвах да го защитя.

146
00:10:56,274 --> 00:10:57,833
Но изражението на лицето му...

147
00:10:58,274 --> 00:11:02,793
Трябваше да им кажа:
"Той е мой син, копелета".

148
00:11:03,634 --> 00:11:05,994
Трябваше да бъда негова майка.

149
00:11:07,034 --> 00:11:10,234
Умря, мислейки, че е сам.

150
00:11:12,634 --> 00:11:13,793
Той знаеше.

151
00:11:13,874 --> 00:11:15,313
Тя все още знае.

152
00:11:15,673 --> 00:11:18,433
Смъртта не може да ви раздели.

153
00:11:19,114 --> 00:11:21,114
Ти винаги ще бъдеш нейна майка.

154
00:11:26,313 --> 00:11:29,114
Аллах не товари никого с товар,
който не може да понесе.

155
00:11:29,433 --> 00:11:30,953
Господи наш,

156
00:11:31,114 --> 00:11:34,313
не ни наказвай, ако забравим
или сгрешим.

157
00:11:34,874 --> 00:11:37,634
Не ни товари с тежестите на тези
преди нас, Господи.

158
00:11:37,713 --> 00:11:40,833
Не ни налагай онова, с което
не можем да се справим.

159
00:11:41,234 --> 00:11:42,673
Прости ни.

160
00:11:42,833 --> 00:11:43,673
Амин.

161
00:11:50,793 --> 00:11:52,193
Стой тук.

162
00:11:52,593 --> 00:11:54,313
Аз ще говоря с тях.

163
00:11:54,874 --> 00:11:58,034
Нека вече не се пролива кръв.
Заради Топо.

164
00:12:34,553 --> 00:12:36,073
Какво искат?

165
00:12:37,994 --> 00:12:40,874
Имам повече фенове, отколкото
предполагах.

166
00:12:47,193 --> 00:12:49,234
Това е всичко, което можах.

167
00:13:13,154 --> 00:13:15,634
А, нашият рицар пристигна.

168
00:13:17,274 --> 00:13:19,634
Каква реч беше това.

169
00:13:20,354 --> 00:13:21,833
Много впечатляващо.

170
00:13:22,394 --> 00:13:24,793
Бих попитал какво мога да направя
за теб, но...

171
00:13:24,874 --> 00:13:27,394
...вече направих повече, отколкото
би трябвало.

172
00:13:28,514 --> 00:13:31,114
Така че в този прекрасен ден...

173
00:13:32,313 --> 00:13:36,593
...какво можеш да направиш
за мен, Венециански драконе?

174
00:13:37,394 --> 00:13:38,634
Виена.

175
00:13:38,754 --> 00:13:40,313
Правилно, Виена.

176
00:13:40,514 --> 00:13:43,514
Исках да поискам разрешение да
тръгна.

177
00:13:44,713 --> 00:13:48,673
Искам лично да проверя селата,
които вие така щедро ми дадохте.

178
00:13:49,354 --> 00:13:51,433
да инспектирам лично.

179
00:13:52,994 --> 00:13:55,313
Кои села бяха те?

180
00:13:56,073 --> 00:14:00,114
Семeда, Форно, Сорте…

181
00:14:01,394 --> 00:14:02,713
И Моена.

182
00:14:02,874 --> 00:14:04,713
Красива, като картина...

183
00:14:05,713 --> 00:14:06,754
Моена.

184
00:14:08,073 --> 00:14:09,754
Онзи човек...

185
00:14:10,994 --> 00:14:13,474
Унгарският рицар с кучешко
име.

186
00:14:13,593 --> 00:14:14,754
Скелетулф.

187
00:14:14,833 --> 00:14:17,514
Той не отиде ли вече в Моена?

188
00:14:18,793 --> 00:14:20,354
Има ли проблем?

189
00:14:20,913 --> 00:14:23,034
Не. Точно обратното…

190
00:14:24,433 --> 00:14:27,073
Просто нямам търпение да ви служа.

191
00:14:28,234 --> 00:14:29,634
Я виж ти.

192
00:14:30,073 --> 00:14:31,713
Какъв си ти.

193
00:14:32,514 --> 00:14:33,634
Добре.

194
00:14:40,553 --> 00:14:43,073
Получи разрешението си, рицарю.

195
00:14:43,874 --> 00:14:46,514
Мога ли да се приближа, господарю?

196
00:14:51,553 --> 00:14:53,593
Когато говорихме преди...

197
00:14:53,833 --> 00:14:55,154
...казахте, че...

198
00:14:56,313 --> 00:14:57,514
Обещахте.

199
00:14:57,593 --> 00:14:59,193
Аз и Диана...

200
00:15:00,274 --> 00:15:03,474
Щях да мога да ѝ предложа, след
като стана рицар.

201
00:15:03,634 --> 00:15:05,553
Да се ожени за нея…

202
00:15:05,634 --> 00:15:06,953
Диана!

203
00:15:07,793 --> 00:15:08,953
Ела, скъпа.

204
00:15:25,593 --> 00:15:28,553
Диана е скъпоценната дъщеря
на баща си.

205
00:15:30,073 --> 00:15:32,154
Нали, Диана?

206
00:15:34,114 --> 00:15:38,073
Диана от дете
се къпе в мляко.

207
00:15:39,953 --> 00:15:41,234
Аз заповядах.

208
00:15:41,514 --> 00:15:42,793
Нали?

209
00:15:43,114 --> 00:15:44,073
Да, господарю.

210
00:15:45,073 --> 00:15:46,593
Чаршафите на Диана

211
00:15:47,114 --> 00:15:49,234
са от индийска коприна.

212
00:15:50,274 --> 00:15:52,673
Дрехите ѝ пристигат от Париж.

213
00:15:55,394 --> 00:15:57,634
Всеки ден аз лично…

214
00:15:58,553 --> 00:15:59,673
…я обличам.

215
00:16:00,994 --> 00:16:02,433
Нали, скъпа?

216
00:16:03,313 --> 00:16:04,313
Да, господарю.

217
00:16:04,953 --> 00:16:06,593
Където и да отида,

218
00:16:07,034 --> 00:16:08,634
тя идва с мен.

219
00:16:09,634 --> 00:16:14,073
Диана е моето безукорно, чисто
бебе.

220
00:16:15,593 --> 00:16:16,713
Нали?

221
00:16:17,394 --> 00:16:19,433
-Нали?
-Вярно е.

222
00:16:19,913 --> 00:16:20,994
Да.

223
00:16:22,793 --> 00:16:25,433
Разбира се, че и тя един ден
ще си отиде.

224
00:16:25,754 --> 00:16:27,394
Може би под ръката на рицар.

225
00:16:27,634 --> 00:16:29,593
Но няма да е обикновен рицар.

226
00:16:29,673 --> 00:16:31,833
Няма да е рицар без дом…

227
00:16:32,713 --> 00:16:35,593
Рицар без пари, или бездомен сирак.

228
00:16:36,193 --> 00:16:39,193
Ще бъде рицар, който управлява
собствената си земя.

229
00:16:39,354 --> 00:16:42,193
Човек, когото народът му обича
и уважава.

230
00:16:42,514 --> 00:16:45,274
Но най-важното…

231
00:16:46,193 --> 00:16:48,274
Кое е най-важното, Марко?

232
00:16:48,474 --> 00:16:50,634
Някой, който ще ви служи…

233
00:16:51,193 --> 00:16:53,553
…щедро.

234
00:16:55,953 --> 00:16:58,154
Добре, ти ли си този рицар?

235
00:17:00,433 --> 00:17:02,313
Ще бъда.

236
00:17:03,673 --> 00:17:05,393
Тогава Бог да ти е на помощ.

237
00:17:07,954 --> 00:17:09,754
Стой, почакай.

238
00:17:16,353 --> 00:17:19,514
Когато Диана чу, че ще си тръгне,
ти написа писмо.

239
00:17:19,954 --> 00:17:22,754
Помоли ме да ти го дам.

240
00:17:25,714 --> 00:17:28,793
Кой съм аз, че да се меся
между двама млади влюбени?

241
00:17:34,393 --> 00:17:35,313
Не забравяй.

242
00:17:36,714 --> 00:17:39,674
Всичко, което е твое, е мое.

243
00:17:40,514 --> 00:17:43,994
А всичко, което е мое, си е мое.

244
00:17:44,274 --> 00:17:46,793
Освен ако аз не реша…

245
00:17:47,034 --> 00:17:48,873
…да го дам.

246
00:18:04,994 --> 00:18:06,754
Харпутският бей идва.

247
00:18:16,514 --> 00:18:18,593
Втори еничарски отряд, Нокът.

248
00:18:19,353 --> 00:18:21,873
От този момент сте освободен.

249
00:18:22,593 --> 00:18:24,994
Отсега нататък армията няма
власт над вас.

250
00:18:25,234 --> 00:18:27,274
Всичко, което поискахте, направихме,
бею.

251
00:18:30,113 --> 00:18:31,553
Направихме ли го?

252
00:18:38,153 --> 00:18:40,313
Направихме ли всичко, каквото
поискахте?

253
00:18:50,434 --> 00:18:52,153
Имам последна молба към вас.

254
00:18:54,954 --> 00:18:56,714
Ако те послушам,

255
00:18:57,274 --> 00:18:59,034
ще наруша клетвата си.

256
00:18:59,553 --> 00:19:02,994
Но вие слушайте сърцето си
вместо мен.

257
00:19:03,514 --> 00:19:04,833
Става ли, юнаци?

258
00:19:14,873 --> 00:19:16,914
Доведе ни тук, за да ни изгони?

259
00:19:18,353 --> 00:19:21,434
Не ни изгони. Даде ни задача.

260
00:19:25,274 --> 00:19:27,034
Господарю на сърцето ми,

261
00:19:27,274 --> 00:19:31,274
истински господарю на тялото ми,
архитект на бъдещето ми.

262
00:19:35,274 --> 00:19:39,274
Предано очаквам сърцето ми да
бие за теб.

263
00:19:44,234 --> 00:19:48,194
Ако това очакваш от мен, значи
не ме познаваш, любов моя.

264
00:19:50,833 --> 00:19:54,034
Сърцето ми не принадлежи нито
на баща ми, нито на теб.

265
00:19:54,113 --> 00:19:56,674
И аз винаги ще слушам гласа
на сърцето си.

266
00:19:57,793 --> 00:20:00,514
Ключът за пояса ми на
целомъдрието у теб ли е?

267
00:20:01,353 --> 00:20:03,034
Не е у теб, любими.

268
00:20:04,194 --> 00:20:07,073
Ако се осмелиш да умреш в битка,

269
00:20:07,153 --> 00:20:09,873
ще танцувам на гроба ти.

270
00:20:11,474 --> 00:20:14,073
Имаме мечта, любов моя.

271
00:20:16,034 --> 00:20:17,833
Върви и осъществи мечтата ни.

272
00:20:17,914 --> 00:20:19,113
Беси селяни,

273
00:20:19,194 --> 00:20:21,833
изгаряй вещици, разпъвай турци.

274
00:20:24,113 --> 00:20:27,553
Направи каквото трябва, за да
победят вашите мъже.

275
00:20:29,353 --> 00:20:33,313
Опетни ръцете си с кръвта на
невинни.

276
00:20:33,793 --> 00:20:35,274
После ела при мен.

277
00:20:36,593 --> 00:20:39,754
И ме докосни с кървавите си ръце.

278
00:20:40,593 --> 00:20:41,873
Обещай ми.

279
00:20:41,994 --> 00:20:46,194
Любовта ни ще премине през грях,
измяна и огън.

280
00:20:46,274 --> 00:20:51,234
Аз съм феникс, който ще повери
сърцето си само на дракон.

281
00:20:51,514 --> 00:20:55,034
Ще си построим огнено гнездо.

282
00:21:01,153 --> 00:21:02,873
Ще го запалим за починалите.

283
00:21:03,714 --> 00:21:05,393
За да се освободят душите им.

284
00:21:06,793 --> 00:21:08,593
Наистина си вещица.

285
00:21:09,754 --> 00:21:11,793
Във вашето семейство също
трябва да има вещици.

286
00:21:12,234 --> 00:21:15,914
-Какво вариш в този съд?
-Нарича се "халва за душата".

287
00:21:20,914 --> 00:21:22,674
Правим го за починалите.

288
00:21:23,034 --> 00:21:25,474
Гладните хора и нуждаещите се
ядат от един и същи казан.

289
00:21:25,674 --> 00:21:28,353
Облекчаваме болката си като
споделяме.

290
00:21:45,633 --> 00:21:47,633
Виждаш ли тези теменужки?

291
00:21:48,113 --> 00:21:50,674
Утре ще засадим и на гроба
на Топо.

292
00:21:52,153 --> 00:21:54,833
-Това част от ритуала ли е?
-Семейна традиция.

293
00:21:55,714 --> 00:21:56,954
Лилави теменужки

294
00:21:57,153 --> 00:21:59,194
за убитите жени.

295
00:22:00,514 --> 00:22:01,914
Тази земя…

296
00:22:03,034 --> 00:22:06,553
Всички жени от семейството
ми почиват тук.

297
00:22:11,034 --> 00:22:14,034
Преди двеста години…

298
00:22:15,833 --> 00:22:19,474
лилави теменужки започнали
да валят като дъжд.

299
00:22:21,393 --> 00:22:23,873
Казали, че е "дело на дявола".

300
00:22:24,353 --> 00:22:25,754
Вещерство.

301
00:22:26,754 --> 00:22:28,994
Разбира се, нямаше вещица.

302
00:22:31,514 --> 00:22:33,954
Теменужките бяха дело на моята
прабаба.

303
00:22:34,593 --> 00:22:36,833
Тя ги е засадила със собствените си
ръце.

304
00:22:37,113 --> 00:22:41,593
Тя е чакала листенцата на теменужките
да завалят над Моена във вятъра.

305
00:22:53,514 --> 00:22:54,914
В онзи ден...

306
00:22:55,434 --> 00:22:59,353
... главният инквизитор научил за
това и

307
00:22:59,914 --> 00:23:03,393
дойде тук, за да причини болка на
свободните жени отново.

308
00:23:04,393 --> 00:23:06,674
Но имало нещо, което той не знаел.

309
00:23:07,553 --> 00:23:09,234
Дали това е било капан?

310
00:23:09,793 --> 00:23:12,793
Главният инквизитор не бил толкова
умен, колкото теб.

311
00:23:15,954 --> 00:23:17,393
"Защо ни

312
00:23:17,754 --> 00:23:20,434
излъга, стара луда жено?", попитал
той.

313
00:23:21,633 --> 00:23:24,674
Защото тя знаела, че това е
последното му посещение в селото.

314
00:23:24,833 --> 00:23:26,593
"Защото", казала тя,

315
00:23:26,994 --> 00:23:29,754
"Знаех, че ще дойдеш. Ето ме.

316
00:23:31,274 --> 00:23:34,474
Няма нужда от формалности. Аз ще
го направя сама.

317
00:23:34,553 --> 00:23:36,714
Но и ти ще дойдеш с мен."

318
00:23:37,873 --> 00:23:41,153
В този ден теменужената вещица на
Моена

319
00:23:41,754 --> 00:23:46,194
прегърнала силно своя палач и се
запалила.

320
00:23:46,393 --> 00:23:48,914
Умрели са в едни и същи пламъци.

321
00:23:49,434 --> 00:23:51,833
Преди 200 години

322
00:23:52,514 --> 00:23:56,714
тя се е пожертвала, за да живеем
ние в мир.

323
00:23:57,674 --> 00:23:59,914
Никой повече не посмял да дойде
тук.

324
00:24:01,353 --> 00:24:03,514
Докато не дойде моя ред.

325
00:24:09,393 --> 00:24:10,793
Аз и ти...

326
00:24:14,954 --> 00:24:17,234
... си приличаме повече, отколкото
си мислиш.

327
00:24:18,633 --> 00:24:19,914
Защо?

328
00:24:20,793 --> 00:24:22,674
Майка ти също ли беше вещица?

329
00:24:23,754 --> 00:24:25,113
Баща ми.

330
00:24:26,994 --> 00:24:28,514
Берзан Бей.

331
00:24:29,393 --> 00:24:31,754
От рода на зелените шалове от
Харпут.

332
00:24:32,153 --> 00:24:33,994
Пазител на крепостта Харпут.

333
00:24:34,073 --> 00:24:36,754
Точно като баща си и неговия баща.

334
00:24:37,633 --> 00:24:40,714
Векове наред те са защитавали
домовете си от врагове.

335
00:24:40,994 --> 00:24:42,153
Ясно.

336
00:24:42,434 --> 00:24:44,313
Възпитали са те добре.

337
00:24:45,313 --> 00:24:47,714
Вековната гордост може да бъде
тежка за човек.

338
00:24:47,954 --> 00:24:51,194
Защото съдбата определя и нашето
минало.

339
00:24:53,754 --> 00:24:57,113
Но ти можеш да се върнеш у дома и
да пренапишеш съдбата си.

340
00:25:01,474 --> 00:25:02,754
Може би.

341
00:25:07,714 --> 00:25:09,474
Кой знае, може би...

342
00:25:10,954 --> 00:25:13,234
... сега пренаписвам съдбата си.

343
00:25:14,954 --> 00:25:17,034
Тук, с теб.

344
00:25:20,754 --> 00:25:22,234
Или може би

345
00:25:22,553 --> 00:25:26,274
сме твърде обсебени от съдбата.

346
00:25:27,714 --> 00:25:30,833
Може би има само тук и сега.

347
00:25:35,553 --> 00:25:36,954
Кажи ми.

348
00:25:40,153 --> 00:25:42,113
Вашите традиции

349
00:25:42,553 --> 00:25:46,073
позволяват ли ти да докоснеш жена
под твоя закрила?

350
00:25:47,793 --> 00:25:48,994
Боже опази.

351
00:25:50,313 --> 00:25:52,353
Предполагам, че не дава.

352
00:25:53,393 --> 00:25:55,714
Дори никой да не знае?

353
00:25:58,113 --> 00:25:59,674
За нас е забранено.

354
00:26:00,034 --> 00:26:02,593
Дори на такова пусто място?

355
00:26:02,674 --> 00:26:05,234
Дори в къща на върха на планина?

356
00:26:10,353 --> 00:26:12,194
Няма значение къде е.

357
00:26:13,833 --> 00:26:17,514
Дори двама самотни души да се
намерят?

358
00:26:20,434 --> 00:26:21,474
Да.

359
00:26:21,914 --> 00:26:23,393
Тогава също не може.

360
00:26:23,514 --> 00:26:27,274
Дори да нямат други хора
на този свят?

361
00:26:28,434 --> 00:26:30,954
Държави, приятели,

362
00:26:31,434 --> 00:26:33,194
дори семейства?

363
00:26:34,393 --> 00:26:36,034
Какво лошо има да намерим

364
00:26:36,194 --> 00:26:39,034
утеха един в друг?

365
00:26:45,833 --> 00:26:47,674
И какво, ако е грях?

366
00:26:48,034 --> 00:26:52,313
Ако ние сме единственото, което
е останало?

367
00:29:41,434 --> 00:29:42,994
Прости ми, Хасан.

368
00:29:56,234 --> 00:29:58,313
- Готов ли си?
- Да.

369
00:30:26,754 --> 00:30:28,113
Готови сме.

370
00:30:28,754 --> 00:30:31,153
Както заповядахте, в покрайнините
на града.

371
00:30:31,234 --> 00:30:32,313
Добре.

372
00:30:32,393 --> 00:30:37,633
Водим рицарския орден на война,
без дори духът на любимия ни принц
да разбере.

373
00:30:37,833 --> 00:30:39,313
Ще има ли проблем?

374
00:30:39,474 --> 00:30:41,514
Разбира се, че ще има проблем.

375
00:30:42,034 --> 00:30:44,034
Но, стари приятелю,

376
00:30:44,474 --> 00:30:48,994
това е цената да си построиш
дом от огън.

377
00:31:15,553 --> 00:31:16,914
Глория.

378
00:31:45,353 --> 00:31:49,234
- Къде е Глория? Какво направи с
нея?
- Никога не бих навредил на Глория.

379
00:31:49,793 --> 00:31:51,514
Знам деня, в който се е родила.

380
00:31:51,674 --> 00:31:53,153
Къде е тя?

381
00:31:53,714 --> 00:31:55,353
Взеха я.

382
00:31:55,633 --> 00:31:58,714
Когато дойде да погребе Топо,
решението вече беше взето.

383
00:31:58,914 --> 00:32:01,073
Рулдолф и хората му дойдоха тук.

384
00:32:03,073 --> 00:32:04,353
Глория...

385
00:32:05,313 --> 00:32:06,593
Тя...

386
00:32:07,833 --> 00:32:09,674
Глория каза, че ще се предаде.

387
00:32:10,073 --> 00:32:12,113
Ще я дадат на Лорда.

388
00:32:12,714 --> 00:32:14,514
Няма да го позволя.

389
00:32:21,954 --> 00:32:23,313
Тръгваме си.

390
00:32:23,793 --> 00:32:26,153
Ще взема Глория и ще се махна
от това село.

391
00:32:27,234 --> 00:32:30,474
За какъв се мислиш и защо
все още си тук?

392
00:32:31,553 --> 00:32:33,353
Глория не те иска.

393
00:32:33,434 --> 00:32:35,754
Тя се оправя по-добре от всички
ни.

394
00:32:36,873 --> 00:32:39,073
Не се опитвай да я намериш.

395
00:32:39,873 --> 00:32:42,073
- Ще ме спреш ли?
- Аз не.

396
00:32:42,474 --> 00:32:43,553
Глория.

397
00:32:43,914 --> 00:32:46,073
Ти дори не ме интересуваш, Тюрк.

398
00:32:46,274 --> 00:32:48,914
Бих гледал как умираш в тези
планини,

399
00:32:48,994 --> 00:32:51,393
а гаргите кълват черния ти дроб.

400
00:32:51,714 --> 00:32:55,194
Ако видят, че преследваш Глория,
ще я изгорят на място.

401
00:32:55,393 --> 00:32:57,113
Ще направя план да я спася,

402
00:32:57,353 --> 00:32:59,553
но трябва да не се мяркаш.

403
00:33:02,474 --> 00:33:04,393
Махай се от това село.

404
00:33:04,833 --> 00:33:07,474
Не защото искаш или защото
се страхуваш от мен.

405
00:33:08,034 --> 00:33:10,153
А защото Глория така иска.

406
00:33:10,274 --> 00:33:11,514
Върни се у дома.

407
00:33:12,593 --> 00:33:15,313
Върни се у дома при семейството си.

408
00:33:17,873 --> 00:33:20,553
Няма да ме видиш повече, но
имам едно условие.

409
00:33:21,034 --> 00:33:22,313
Какво е то?

410
00:33:22,514 --> 00:33:24,353
Ти си ковач, нали?

411
00:33:25,553 --> 00:33:27,833
Нужни са ми всичките ти оръжия,
инструменти.

412
00:33:28,034 --> 00:33:30,474
Опитваш се да ме одереш, нахалнико?

413
00:33:30,633 --> 00:33:33,153
Каквото имаш, каквото нямаш,
донеси го, ковачо.

414
00:33:34,754 --> 00:33:36,633
Какво търсиш, турчино?

415
00:33:38,034 --> 00:33:40,194
Вярно ли е това, което каза тази
кучка?

416
00:33:40,514 --> 00:33:42,034
Не намесвай родителите.

417
00:33:42,113 --> 00:33:43,593
Ругатните са нещо лично.

418
00:33:43,754 --> 00:33:45,274
Няма стрели, няма копия.

419
00:33:45,353 --> 00:33:46,754
Само са намушкани.

420
00:33:46,833 --> 00:33:47,994
Това е работа на Балабан.

421
00:33:48,113 --> 00:33:51,914
Очевидно са го изпратили обратно
да погребе телата.

422
00:33:52,073 --> 00:33:54,593
Добре де, но каква е връзката
на тези хора с Мете?

423
00:33:55,474 --> 00:33:57,434
Защо ги е преследвал Балабан?

424
00:34:01,274 --> 00:34:02,393
Къде отивате?

425
00:34:02,593 --> 00:34:06,514
Докато не накараш човека да
проговори, ще обикаляме села.

426
00:34:27,474 --> 00:34:29,273
Идат!

427
00:34:30,434 --> 00:34:31,753
Идат!

428
00:34:33,394 --> 00:34:34,794
Идат!

429
00:34:34,874 --> 00:34:36,474
Бийте камбаната!

430
00:34:36,593 --> 00:34:37,753
Бийте камбаната!

431
00:34:39,633 --> 00:34:41,914
Станахме врагове с половината село.

432
00:34:42,834 --> 00:34:44,193
Ами ако са прави?

433
00:34:44,673 --> 00:34:46,394
Ами ако вършим голям грях?

434
00:34:46,474 --> 00:34:48,434
Не мога да се тревожа за греховете
си, отче.

435
00:34:49,593 --> 00:34:52,713
Тази жена помогна на дъщеря ми да
се роди.

436
00:34:53,633 --> 00:34:55,874
Но ако трябва, сам ще я хвърля в
огъня.

437
00:34:56,273 --> 00:34:58,673
За разлика от теб, аз не се
страхувам да бъда лош.

438
00:34:58,834 --> 00:35:00,073
Защо тогава?

439
00:35:00,153 --> 00:35:02,073
Страхувам се за това село.

440
00:35:02,394 --> 00:35:04,314
Нищо лошо няма да ми се случи.

441
00:35:04,434 --> 00:35:06,834
Но ако не изгоря една вещица,
вместо нея

442
00:35:07,753 --> 00:35:09,633
ще изгори нашият народ.

443
00:35:09,713 --> 00:35:11,633
Това ме плаши.

444
00:35:12,874 --> 00:35:16,034
Никога няма да забравя какво
направи за нашето село, Глория.

445
00:35:16,273 --> 00:35:17,753
Ще забравиш, и то как.

446
00:35:17,994 --> 00:35:20,193
Процесът ще е в града.

447
00:35:20,593 --> 00:35:23,553
И ние ще сме там. Ще свидетелстваме
в твоя полза.

448
00:35:23,834 --> 00:35:27,474
След седмица-две всички ще се
смеем на това, ще видиш.

449
00:35:27,593 --> 00:35:30,153
Съдията, ти си добър с числата.

450
00:35:30,713 --> 00:35:34,394
Колко жени са били оправдани в
съдилищата на Инквизицията?

451
00:35:35,113 --> 00:35:38,394
-Не мога да кажа нищо наизуст...
-Мисля, че паметта ти е добре.

452
00:35:38,514 --> 00:35:39,954
Проблемът е в броя.

453
00:35:40,034 --> 00:35:41,954
Нула, нищо.

454
00:35:43,553 --> 00:35:48,153
Отче, чудил ли си се защо само
жените са обвинявани във вещерство?

455
00:35:49,153 --> 00:35:53,193
-Къде искаш да стигнеш, сине?
-Защото вашият Бог е мъж.

456
00:35:53,354 --> 00:35:57,314
И мъжете, дори и да са богове,
се страхуват до смърт от жените.

457
00:35:58,073 --> 00:35:59,394
Страх от жени...

458
00:36:01,994 --> 00:36:03,193
Да вървим.

459
00:36:48,113 --> 00:36:51,113
Отне ми време, мой верен псе...

460
00:36:51,553 --> 00:36:54,113
...но най-накрая сме вкъщи.

461
00:36:54,874 --> 00:36:57,994
Лорде, добре дошъл в нашето село.

462
00:36:58,713 --> 00:37:01,034
Това е моето село, а не твоето.

463
00:37:01,633 --> 00:37:05,314
Разбира се, господарю. Исках да
кажа, добре дошъл в селото ви.

464
00:37:06,233 --> 00:37:09,713
Наскоро тук се случи
нещастен инцидент.

465
00:37:10,434 --> 00:37:13,193
Един варварин турчин нападна хората ми.

466
00:37:13,633 --> 00:37:16,153
Да, нападна, господарю.

467
00:37:17,073 --> 00:37:22,034
Същият варварин завърза и уби дете.

468
00:37:23,073 --> 00:37:25,354
Да, така беше.

469
00:37:26,073 --> 00:37:29,794
Един турчин никога не може да
победи моите хора.

470
00:37:34,994 --> 00:37:36,713
Точно когато щеше да бъде заловен,

471
00:37:37,474 --> 00:37:40,073
селската вещица направи магия

472
00:37:40,434 --> 00:37:42,153
на войниците ми.

473
00:37:43,753 --> 00:37:45,314
Ако казвате така.

474
00:37:45,394 --> 00:37:46,914
Аз казвам така.

475
00:37:49,354 --> 00:37:50,914
Ти какво казваш?

476
00:37:51,633 --> 00:37:53,874
Вие сте нашият господар. Прав сте.

477
00:37:55,034 --> 00:37:56,834
Много си скучен.

478
00:37:57,713 --> 00:37:58,954
Кажи.

479
00:37:59,874 --> 00:38:01,794
Този до теб

480
00:38:02,034 --> 00:38:03,633
селският свещеник ли е?

481
00:38:03,753 --> 00:38:07,314
Да, господарю. Аз съм отец Анджело Пинки.

482
00:38:08,113 --> 00:38:10,354
Отец Анджело Пинки.

483
00:38:11,713 --> 00:38:12,994
Добре...

484
00:38:14,394 --> 00:38:15,713
...кой съм аз?

485
00:38:17,113 --> 00:38:20,434
Вие сте Марко Бенедети ди Виченца.

486
00:38:20,633 --> 00:38:22,193
Вярно.

487
00:38:23,113 --> 00:38:25,794
Но аз кой съм?

488
00:38:29,434 --> 00:38:30,994
Вие сте...

489
00:38:31,753 --> 00:38:35,113
-...на селото...
-Аз съм спасителят на това село.

490
00:38:36,273 --> 00:38:39,474
Кажете ми къде е турчинът, за
да ви спася.

491
00:38:39,954 --> 00:38:43,673
Преследвахме го, господарю. Изгонихме
го от селото.

492
00:38:44,633 --> 00:38:47,073
Тогава вещицата. Къде е вещицата?

493
00:38:47,273 --> 00:38:48,593
Тук.

494
00:38:48,673 --> 00:38:51,874
Предаваме я на вашия съд.

495
00:38:54,834 --> 00:38:57,394
Войници, вземете тази жена.

496
00:39:13,034 --> 00:39:15,233
Защитете командира. Напред!

497
00:39:18,153 --> 00:39:19,713
Не можете да вземете тази жена.

498
00:39:19,834 --> 00:39:21,034
Вземете оръжията си!

499
00:39:25,073 --> 00:39:26,394
Съберете се! Съберете се!

500
00:39:28,794 --> 00:39:29,633
Gloria.

501
00:39:29,713 --> 00:39:31,354
Трай!

502
00:39:41,874 --> 00:39:43,233
Есаляму алейкум, Мете.

503
00:39:45,834 --> 00:39:47,834
Алейкюмселям, братко.

504
00:39:48,273 --> 00:39:50,434
Ела, да те видя отблизо.

505
00:39:51,474 --> 00:39:53,834
Вече си на моя земя.

506
00:39:54,034 --> 00:39:56,273
Когато говориш с мен,

507
00:39:56,553 --> 00:39:58,314
ще използваш моя език.

508
00:40:03,193 --> 00:40:05,193
Команданте, какво правите?

509
00:40:05,354 --> 00:40:07,514
Спасявам животите на хората си.

510
00:40:07,673 --> 00:40:11,233
Не се тревожи, братко Хасан
не докосва невъоръжен човек.

511
00:40:17,794 --> 00:40:20,233
Онзи ден в Крим…

512
00:40:21,914 --> 00:40:23,193
заедно с теб…

513
00:40:23,834 --> 00:40:25,233
общо…

514
00:40:25,794 --> 00:40:27,633
колко войници убихме, около 50?

515
00:40:28,553 --> 00:40:30,113
Повече.

516
00:40:31,193 --> 00:40:32,514
Възможно е.

517
00:40:33,273 --> 00:40:35,553
Копия, стрели…

518
00:40:36,394 --> 00:40:38,394
Въжета, опънати в блатото за конете…

519
00:40:38,514 --> 00:40:41,994
Сигурен съм, че в гората има и капани.

520
00:40:45,233 --> 00:40:46,794
И още.

521
00:40:50,874 --> 00:40:52,514
Защо, Мете?

522
00:40:54,593 --> 00:40:57,073
Обичах те повече от семейството си,
повече от живота си.

523
00:40:59,314 --> 00:41:00,834
Внимавай какво говориш.

524
00:41:02,314 --> 00:41:04,034
Нарекоха ме предател.

525
00:41:04,713 --> 00:41:06,073
Изгониха ме.

526
00:41:06,354 --> 00:41:09,593
Отне ми всичко и всички,

527
00:41:10,633 --> 00:41:12,113
които обичах. Защо, Мете?

528
00:41:12,914 --> 00:41:14,193
Много е просто.

529
00:41:15,113 --> 00:41:18,073
Всичко, за което плачеш сега,

530
00:41:19,113 --> 00:41:22,474
аз го живях в този ад с години.

531
00:41:23,193 --> 00:41:27,273
Исках да разбереш какво е да бъдеш мен.

532
00:41:30,514 --> 00:41:31,874
Ако и аз не ти го върна…

533
00:41:32,153 --> 00:41:34,034
Стига, Хасан.

534
00:41:34,354 --> 00:41:36,874
Познавам те добре.

535
00:41:37,834 --> 00:41:39,314
Кажи де.

536
00:41:40,113 --> 00:41:41,553
Любопитен съм.

537
00:41:42,874 --> 00:41:44,193
Всичко това…

538
00:41:45,834 --> 00:41:47,834
заради това момиче ли е?

539
00:41:49,633 --> 00:41:51,153
Имаш късмет, Глория.

540
00:41:51,233 --> 00:41:54,273
Балабан обича до смърт.

541
00:41:54,713 --> 00:41:56,193
Говори с мен.

542
00:41:56,673 --> 00:41:57,753
Не с нея.

543
00:41:57,914 --> 00:41:59,794
И на теб ли ти обеща?

544
00:42:00,394 --> 00:42:03,354
Каза ли ти, че нищо няма да ти се случи?

545
00:42:06,593 --> 00:42:08,834
Ето как кара човек да се чувства.

546
00:42:08,994 --> 00:42:12,193
С него до теб все едно нищо

547
00:42:12,394 --> 00:42:13,994
не може да ти се случи. Погледни ме, Мете.

548
00:42:15,233 --> 00:42:17,153
Ще каже: „Ще те защитя.“

549
00:42:17,314 --> 00:42:20,514
„Никога няма да те оставя.“

550
00:42:22,593 --> 00:42:24,153
Не му вярвай.

551
00:42:24,874 --> 00:42:26,314
Нали знаеш какво казват, Хасан.

552
00:42:26,434 --> 00:42:30,073
Казват, че най-тежките наказания
се дават от братя.

553
00:42:33,514 --> 00:42:35,153
Ти също го направи.

554
00:42:36,874 --> 00:42:39,633
Нека го прегърна за последен път.

555
00:42:40,673 --> 00:42:44,034
Не се притеснявай, след това е
изцяло твой.

556
00:42:49,233 --> 00:42:50,314
Мете!

557
00:42:51,874 --> 00:42:52,834
Мете!

558
00:42:53,073 --> 00:42:54,914
Спри да играеш игри.

559
00:42:55,633 --> 00:42:58,514
Ти и аз да приключим тази работа с
мечове.

560
00:42:58,633 --> 00:42:59,994
Ах, Хасан.

561
00:43:00,593 --> 00:43:03,193
След толкова години

562
00:43:03,874 --> 00:43:06,354
най-накрая...

563
00:43:08,273 --> 00:43:10,874
разбрах къде е сърцето ти.

564
00:43:14,193 --> 00:43:15,753
Да приключваме ли?

565
00:43:16,874 --> 00:43:20,553
Добре де, братко, играта тепърва
започва.

566
00:43:36,914 --> 00:43:39,553
Вдъхновено от романа "El Turco" на
Орхан Йениарас.
Powered by translatesubtitles.org